| 简介 |
内容推荐 第一章选择了代表性的三个经典话语: “信、达、雅”“神似说”“意境”, 以当代视角和思维对其予以重新阐释, 对中国传统美学思想在翻译中的延伸和泛化做了解读; 第二章选取“翻译、改编和传播”“翻译和翻译体”两个议题, 以翻译为“经”, 以中国语言文化为“纬”, 编织三者相互交织的历史图卷, 厘清翻译、改编对文化产生的影响、对汉语演变产生的作用; 第三章探讨了中国文艺审美在翻译中的意义, 汉语的诗性与汉译中的诗性意识, 描述了用汉语意识践行翻译的体验, 意在提倡传统审美意识, 增强汉语自觉, 继承和保卫民族语 |