威廉·卡克斯顿著的《列那狐》是中国作家、翻译家郑振铎先生根据英文版《列那狐的历史》翻译而成。主人公列那是一只可恨又可爱的狐狸,凶残狡猾,机敏多智,能言善辩。他欺骗捉弄强大愚昧的统治者,如狼、熊、狮子等;也残杀捕食弱小善良的动物,如鸡、兔、乌鸦等;多次凭借聪明机警让自己绝处逢生、化险为夷,故事十分有趣。
| 书名 | 列那狐(赠英文版)/双语译林壹力文库 |
| 分类 | 教育考试-外语学习-英语 |
| 作者 | (英国)威廉·卡克斯顿 |
| 出版社 | 译林出版社 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 编辑推荐 威廉·卡克斯顿著的《列那狐》是中国作家、翻译家郑振铎先生根据英文版《列那狐的历史》翻译而成。主人公列那是一只可恨又可爱的狐狸,凶残狡猾,机敏多智,能言善辩。他欺骗捉弄强大愚昧的统治者,如狼、熊、狮子等;也残杀捕食弱小善良的动物,如鸡、兔、乌鸦等;多次凭借聪明机警让自己绝处逢生、化险为夷,故事十分有趣。 内容推荐 《列那狐》故事来源于欧洲民间传说,经过历代民间人士和学者加工,于公元12世纪前后形成故事定本。本书是由英国学者、出版商威廉·卡克斯顿编写的版本,由知名翻译家郑振铎先生翻译。列那是一只可恨又可爱的狐狸,凶残狡猾,机敏多智,能言善辩。他欺骗捉弄强大愚昧的统治者,如狼、熊、狮子等;也残杀捕食弱小善良的动物,如鸡、兔、乌鸦等;多次凭借聪明机警让自己绝处逢生、化险为夷,故事十分有趣,且充满讽刺现实的寓意。 目录 正文 试读章节 “白鲁因叔叔。我想你是在开玩笑。” “天呀,列那,不。我一点也没有同你开玩笑。” 于是红列那说道:“那么,你这样的喜欢蜂蜜是实在的么?这蜜叫你们十个来饱吃一顿还吃不完。” “不必我们十个,列那侄!”熊说道,“为什么要十个来吃?如果我有了这里和葡萄牙那里所有的蜜,我也能独自把它吃完。” 列那道:“你说什么,叔父?这里近旁住有一个农夫,名叫兰特福(Lantfert),他有无数的蜜,你便吃七年也吃不了。如果你待我以友谊,帮我反抗在国王面前控告我的仇人,这些蜜便可以在你的掌握之中了。” 于是白鲁因熊答应他说,如果他有得蜜吃饱,必定与列那成为忠诚的朋友,比谁都要好些。 狡狐列那笑了,说道:“如果你有七张嘴,我也可以使它们吃得饱饱的。”熊听得这话,喜欢非常,忍不住笑了出来。 于是列那想道:“好运气,我将领他到那里去,使他适度地笑笑。” 于是列那说道:“这事不必久延了,我必须为你辛苦一下。你要十分明白我对你的好意。” 笨熊谢了他。狐说道:“现在,叔叔,我们走吧,你跟着我。我可以使你有许多蜜,你简直吃不了。”他们同走了好久,到了农夫兰特福的农场里了。白鲁因勋爵觉得很高兴。 兰特福是一个木匠,据人说,他善于锯断大木头。前天他曾运了一株大橡树放在农场中,他已经开始锯解这块橡木了。他把两个木橛夹在已锯开的缝中,使它张裂着。列那见了很高兴,他已得到他所要的东西了,于是他笑着对那熊说道:“在这树里,蜜之多是不可计数的。你试到那里去看看,少吃些,因为蜜虽甜美,却不要吃得太多,能适量地吃,便可与身体无害;好叔叔,如果吃得太多而致病,我是要负责的。” “什么,列那,侄儿,不必为我忧愁!你以为我是一个愚夫么?” 列那说道:“吃东西最好不过度。你去到树旁,爬进去。” 白鲁因熊匆匆地要取得那蜜,两只前足先伸入锯开的树缝中,头也伸了进去。列那轻轻地跳进,把木橛拔了出来。于是锯开的木合了拢来,把熊紧紧地夹在树缝中。这就是侄儿用骗术把他叔叔囚禁在树中的情形,他不能用力,也不能用智巧把他的头和足由树中拔出来。 白鲁因熊身体虽坚实有力,这时也无法可施。他很明白他是被欺骗了。他开始吼叫,后足挣扎着,发出的声响,已惊动了农夫兰特福。他匆匆地走出来,手里执着一把尖利的镰刀。白鲁因熊被夹在树缝中,又害怕,又着急。他挣扎着,吼叫着,都没有用。他不知怎样脱逃。 列那狐远远地看见木匠兰特福来了,于是他对白鲁因说道:“那蜜好吃么?现在怎么样?不要吃得太多——吃多了对你身体是有害的,那时你便不能到宫廷去了。当兰特福来时,如果你已经吃得够了,他会给你水喝的,那么蜜便不会黏着在你喉咙口。” 列那说了这些话,他自己转身到他的堡中去了。兰特福来了,他看见那熊被紧夹在树中。于是他匆匆地跑到邻居家,叫道:“都到我天井里来——有一个熊被捉住了!”这句话传得极快,不久,所有男人、女人都来了,都尽力地快跑来,手里执着各种的武器——有的是木棒,有的是耙,有的是扫帚;教堂里的牧师也拿着神杖跑来,他的妻子也来了,连口中牙齿都没有的老太婆也跑来了。 白鲁因在此是以一当百的。他听见众人的喊声,挣扎着,尽力一挣,把他的头释放出来。但他的头皮及他的双耳都留在树缝中了。在他把双足拔出之前,足爪及足皮也都被留住了。他两足痛得不能走,又满头是血,流在眼睛中,连眼都睁不开,每个人都去打他,他只好无抵抗地呻吟着,顺受这些攻击。他们把他打得死去活来。他忍痛一跳,那边是大河,一班女人被挤落河中去了。牧师的妻也落在水里。牧师无心再去打熊了,急得大叫道:“她在水中!救她,救她!谁救得她起来,我把他的罪恶都赦免!”大家都依牧师吩咐去河中救人,把熊放在一边。熊见人都去了,便也跳入水中,尽力地游泳而逃。牧师见熊逃了,大怒,追在后面大叫道:“回来,你这贼!”他只作不闻,尽力地游泳。他心里咒骂那有蜜的树及列那狐,他使他受了这许多苦!他泅得疲了,爬上对岸,坐在那里休息。他呻吟着,叹息着,血流过双眼,痛彻心扉。 P15-18 序言 中世纪的欧洲,出了一部伟大的禽兽史诗,这就是《列那狐》(Reynard the Fox)。我读了这部书,觉得异常的可爱,故费了一二月的工夫把它介绍给读者。 关于《列那狐》,学者间的争论颇不少,第一是它的作者问题,第二是它的产生地的问题。关于它的作者,有的主张是由民间传说发展而成的,有的主张是“僧侣诗人”们的创作。关于它的产地,有的主张是德国,有的主张是法国。但不管那许多纷纭莫决的主张,我们现在却有了一种概念:这部《列那狐》原有一个民间传说的来源,这来源是在法国。然在十世纪与十一世纪时,经了“僧侣诗人”与法国“宫廷诗人”的润饰,加上了时代的色彩与讽刺的意味。当时宫廷诗人大约必以此诗与那些古代史诗、骑士传奇,同样地读诵于听者之前,以娱悦他们。到了十二世纪时,有了一种德文本,又有了拉丁文本,变异的同源作品有数种,后来又有了散文本。到了十八世纪之末,大诗人歌德又著了Rainecke Fuchs,在文辞方面,是加上了不少的美漆,然它的原来的朴质可爱的风趣,却丧失了一些。 《列那狐》最可爱最特异的一点,便是善于描写禽兽的行动及性格,使之如真的一般,还有它引进了许多古代的寓言,如熊被骗,被紧夹在树缝中;狐低头看马蹄,被马所踢等,而能够自由地运用,使之十分的生动,也是极可使我们赞美的。 在歌德所述的Raineeke Fuchs里,会附有大画家Kaulbach所绘插图三十余幅,极为有趣。评论者都谓这给本书以新的生命。现在把它们转插于本书中。 为取便于中国的儿童计,此书采用“重述”法,但所删节的地方并不多见。另一英译本,删节了三分之二,只叙到第十四节为止。原书的结局是列那狐终于得释,这个英译本,却不欲使狡者得志,竞把它的结果改作:列那被处死刑,大快人心了!编译儿童书而处处要顾全“道德”,是要失掉许多文学的趣味的。 译者 |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。