本书译者戴望舒在中国文学史上有着崇高的地位,在翻译领域有着相当,书中收录的比利时近代作家作品在国际文坛上也都享有一定的知名度,他们的作品深受世界人民的喜爱。
梅特林克著的这本《善终旅店(戴望舒译作集续编)(精)》对于国内想要了解比利时作家作品的读者具有一定的引导、启蒙作用,对于读者了解异国的文化,了解比利时文学创作等也有很大帮助。
小说集文字优美、语言流畅,虽是翻译作品,但却能体现作者行文的坦诚和思想、信仰等。总之,本书是一本文学价值超高、值得一读的书籍,是经典重塑读本。
| 书名 | 善终旅店(戴望舒译作集续编)(精)/小沟沉系列 |
| 分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
| 作者 | (比)梅特林克 |
| 出版社 | 天地出版社 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 编辑推荐 本书译者戴望舒在中国文学史上有着崇高的地位,在翻译领域有着相当,书中收录的比利时近代作家作品在国际文坛上也都享有一定的知名度,他们的作品深受世界人民的喜爱。 梅特林克著的这本《善终旅店(戴望舒译作集续编)(精)》对于国内想要了解比利时作家作品的读者具有一定的引导、启蒙作用,对于读者了解异国的文化,了解比利时文学创作等也有很大帮助。 小说集文字优美、语言流畅,虽是翻译作品,但却能体现作者行文的坦诚和思想、信仰等。总之,本书是一本文学价值超高、值得一读的书籍,是经典重塑读本。 内容推荐 梅特林克著的这本《善终旅店(戴望舒译作集续编)(精)》为比利时近代短篇小说精选集,由我国现代文坛著名诗人戴望舒先生精心选译。 本书包括用弗兰特尔文写作的皮思、德林克、都散等人,以及用法文写作的特各司德、梅特林克、魏尔哈仑、德穆尔特、克安司、勒穆尼、海伦思等人的作品共20篇。 本书具有丰富的内容、多样的叙述、精彩的故事、鲜明的人物形象,在反映生活的深刻和人性的复杂、呈现世相人心等方面,展示出优秀的品质。 目录 孤独者 贝尔·洛勃的歌 迟暮的牧歌 溺死的姑娘 圣诞节的晚上 住持的酒窖 乌朗司毕该尔 法布尔·德格朗丁之歌 薇尔村的灵魂 善终旅店 婴儿杀戮 朗勃兰的功课 红石竹花 公鸡 新闻 冲击 魔灯 名将军 秋暮 小笛 试读章节 濮佛尔的小屋子是孤立在莽原之中……涂着赭黄色的粉的,凸凹龟裂的四面小小的破墙;一个半坍的,在西边遮着一片幽暗的常春藤的灰色破屋顶;有青色的小扉板倒悬着的两扇小玻璃窗;一扇为青苔所蚀的苍青色的低低的门;便是我们在那凄凉而寂静的旷野中所见到的这所小屋子……在那无穷的穹窿之下,这所耸立在那起伏于天涯的树林的辽远而幽暗的曲线上的小屋子,便格外显得渺小了。它在那儿耸立着,在一种异常忧郁的孤独之中,在那刮着平原的秋天的寒冷而灰色的大风之下。 那认识他或只听别人讲起过他的几个人称他为“濮佛尔”,没有一个人记得他的真姓名。他过着一种完全的隐遁生活,离开有人烟之处有十二哩,离最近的村子有十六哩。人们所知道的,只是他和他的父母一同住到那个地方去;那已经是很长远的事了,那时树林一直延伸到他的孤独的茅舍边。他的父亲是做一个有钱人的猎地看守人而住到那里去的。可是那有钱人因为穷了,便把一大部分的树林砍伐了变卖。只有那个不值钱的小屋子,却还留在那里。濮佛尔的父母在那小屋中一直住到死,在父母死后,他还一个人住在那儿,因为他已习惯于这一类的生活,他并没有其他欲望,他已不复能想象另一种生活了。 他有几只给他生蛋的母鸡,一头他所渐渐饲肥的小猪,一条他用来牵手车的狗,一只给他捕鼠的猫。他也有一只关在小笼中在晨曦之中快乐地唱歌的金丝雀,和一只猫头鹰——这是一位阴郁的怪客人,它整天一动也不动地躲在一个阴暗的巢里,只在黄昏的时候出来,张大了它的又大又圆的猫眼睛,满脸含怒地飞到小玻璃窗边去,等濮佛尔把它的食料放到它的爪问去,有田蛙、瓦雀、耗子。 此外,他周围便一个生物也没有了。在他亲自开垦的荒地的一角上,他种了马铃薯、麦子、蔬菜;他到很远的树林中去打柴生火。铺着干草和枯叶的四块粗板便算是他的床。他的衣衫是泥土色的。 他的身材不大也不小,微微有点佝偻,手臂异常地长。他的胡须和头发是又硬又黑,他的颧骨凸出的瘦瘦的颊儿,呈着一种鲜明的酡红色,而在他的鲜灰色的眼睛中,有着一种狰狞和不安的表情。 永远没有——或几乎永远没有一个人走到他住所的附近去;如果不意有一个到来的时候,濮佛尔便胆小地躲在屋子里不敢出来,好像怕中了别人的咒语似的。这样,他竟可以说失去了说话的习惯了,他只用几个单字唤他的牲口的名字。他的狗名叫杜克,他的猫头鹰名叫库白,他的猫名叫咪,他的金丝雀名叫芬琪。在他的心灵中,思想是稀少而模糊的,永远限制在他的孤独生活的狭窄的范围中。他想着他的母鸡,他的猪,他的马铃薯,他的麦子,他的工作,他的狗,他的猫,他的猫头鹰。在夏天的平静的晚间,他毫无思想地蹲在他门前的沙土上,眼光漠然不动地望着远处,抽着他的烟斗。在冬天,他呆看着炉火,陷入于一种完全的无思无想的状态中。他有时长久地望着那缩成一团打着鼾的猫,有时在从小窗穿进来的苍茫的夕照中坐到那猫头鹰旁边去,看它吞食着田蛙和小鸟儿。 他没有钱,他甚至连钱的颜色也没有看见过,可是每当他的猪肥胖得差不多了的时候,或是他的鸡太多了的时候(这是每隔四五个月会有一次的事),他便把它们带到一个很远的村子里去,去换各种食物。他很怕这种跋涉,因为他一到的时候,那平时很平静的村子顿时热闹起来了。 顽童们远远地看见他带着那牵着装满了东西的小车的狗到来的时候,便立刻大嚷着:“濮佛尔来了,濮佛尔来了!”于是他们便喧嚷着成群结队地跟在他后面,有的人学着他的犬吠,有的人学着他的猪叫,有的人学着他的鸡鸣。那时濮佛尔又害羞又害怕,红着脸儿,加紧了步子,眼睛斜望着别人;他跑得那么快,以致他手车的轮子碰到了他的狗的尾巴,而使它哀鸣起来。他尽可能快地穿过一排追逐着他的顽童,和一排站在门口嘲笑他的乡民,赶紧跑到猪肉杂货铺去躲避。P2-5 序言 钩应夏,沉应冬,钩沉是夏冬,也是春秋;所谓“钩沉”,即是重新挖掘散失的篇章、经典。 本套丛书所选书目包括鲁迅、戴望舒、郁达夫等民国大家的翻译作品以及林徽因选编的民国小说集。在由现代出版业因经济效益而建构的浩如烟海、泥沙俱下的出版景观中,这样一个编辑视角不可谓不新颖、有趣,至少在我们有限的出版视野中是不多见的。 类似鲁迅、郁达夫、戴望舒这样的大家,他们的原创文字,在市面上已有无数版本,但由他们翻译或编辑的文本却少之又少,构成他们文字生涯重要组成部分的这部分工作为何会被后人逐渐忽视以至遗忘? “我非所爱读的东西不译,且译文文字必使像是我自己作的一样。”郁达夫这样谈及自己的翻译。我们在重新编辑整理这套丛书时也强烈地感受到,这些文字大家在翻译和编辑他人作品时,所遵从的是同自己的创作一样严谨、苛刻的文字标准,而经他们之手流出的文字景观,也同他们自己创作的文字一样,值得后世之人反复捧读。 在这套丛书的编辑过程中,我们遇到了很大的挑战和困难。 一方面多数文本虽非大家原创,但毕竟是经大家处理过的文字,我们不便任意改动;另一方面,民国时的语言表达与行文风格,已经不符合当代读者的阅读习惯,这一点体现在翻译作品中尤其明显,除了编校上的错误,民国原版中的相当多表述会对现代读者造成理解障碍,甚至译者对外文原著也偶尔有理解上的偏差,完全依照民国原版出版,其实是对当代读者的一种不负责任。因此,我们在参照权威民国版本的基础上。一方面尽量保持民国原有的表述及语言风格,另一方面也根据现代阅读习惯及汉语规范,对原版行文明显不妥处酌情勘误、修订,从标点到字句再到格式等,都制定了一个相对严谨的校正标准与流程。最后的修订结果若有不妥之处,还望读者海涵。 书评(媒体评论) 我明白这个比利时某车站小雇员的这种哀诉的心情。好些人都这样地对蓝空的星群讲过话。他们都是人世间的不幸者。星星永远给他们以无上的安慰……想到这,我的眼睛也润湿了。——巴金 |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。