每一个孩子都有属于自己的童话世界,安徒生的童话故事,无疑是很多人共同的童年记忆。
放弃蔚蓝大海,为爱甘愿化作泡沫的美人鱼公主;大年夜在寒冷的街头卖火柴的小女孩;受尽欺凌最终化为天鹅展翅高飞的丑小鸭;穿着并不存在的新衣服,一本正经游街的皇帝;歌声美妙动人,为自由而歌的夜莺;被冰雪女王带走的淘气小男孩儿凯伊,执着勇敢的小女孩杰尔达……花木草石皆有灵性,动物全通人情,风雷雨雪形貌如人,兼具人所没有的超能力……奇妙瑰丽、干净梦幻的童话世界令人心驰神往。
安徒生著,赫尔舒特英译,叶君健译的《安徒生童话全集(经典插图版汉英对照共4册)》以孩子能看懂的文字讲述情节有趣的童话故事,在故事中蕴含了深刻的道理,闪烁着真善美的光芒,是一部真正可以从小读到老的书。
一部真正可以从小读到老的书。世界童话文学创始人安徒生历时近40年创作而成。
安徒生著,赫尔舒特英译,叶君健译的《安徒生童话全集(经典插图版汉英对照共4册)》中的故事包括《海的女儿》、《皇帝的新装》、《丑小鸭》、《卖火柴的小女孩》等经典故事。这些故事流传百年,经久不衰。
安徒生童话追求真、善、美,处处体现着爱的真谛。它不仅能让人感受到童话世界的纯真和美好,还会让人明白许多道理。在生活中,我们也要拥有那些主人公们的优秀品质,如积极乐观、坚持不懈、真诚博爱、谦逊勤勉等。
雏菊
现在请你听听——
在乡间的一条大路边,有一座别墅。你一定看见过的!别墅前面有一个种满了花的小花园和一排涂了油漆的栅栏。在这附近的一条沟里,在一丛美丽的绿草中有一棵小小的雏菊。太阳温暖地、光明地照着它,正如太阳照着花园里那些大朵的美丽的花儿一样。因此它时时刻刻都在不停地生长。有一天早晨,它的花都开了;它的光亮的小小花瓣,在一个金黄色的太阳心的周围撒开来,简直像一圈光带。它从来没有想到,因为它生在草里,人们不会看到它,所以它要算是一种可怜的、卑微的小花。不,它却非常高兴,它把头转向太阳,瞧着太阳,静听百灵鸟在高空中唱歌。
小雏菊是那么快乐,好像这是一个伟大的节日似的。事实上这不过是星期一,小孩子都上学去了。当他们正坐在凳子上学习的时候,它就坐在它的小绿梗上向温暖的太阳光、向周围一切东西学习了解上帝的仁慈。雏菊觉得它在静寂中所感受到的一切,都被百灵鸟高声地、美妙地唱出来了。于是雏菊怀着尊敬的心情向着这只能唱能飞的、幸福的鸟儿凝望,不过,它并不因为自己不能唱歌和飞翔就感到悲哀。
“我能看,也能听,”它想,“太阳照着我,风吻着我。啊,我真是天生的幸运!”
栅栏里面长着许多骄傲的名花——它们的香气越少,就越装模作样。牡丹尽量扩张,想要开得比玫瑰花还大,可是问题并不在于体积是否庞大。郁金香的颜色最华丽,它们也知道这个特点,所以就特别立得挺直,好叫人能更清楚地看到它们。它们一点也不理会外边的小雏菊,但是小雏菊却老是看着它们。它心里想:“它们是多么富丽堂皇啊!是的,美丽的鸟儿一定会飞向它们,拜访它们!感谢上帝!我离它们那么近,我能有机会欣赏它们!”正当它这样想的时候,“滴丽!”——百灵鸟飞下来了,但是他并没有飞到牡丹或郁金香上面去——不,他却飞到草里微贱的小雏菊身边来了。雏菊快乐得惊惶起来,真是不知怎样办才好。
这只小鸟在它的周围跳着舞,唱着歌:
“啊,草是多么柔软!请看,这是一朵多么甜蜜的小花儿——它的心是金子,它的衣服是银子!”
雏菊的黄心看起来也的确像金子;它周围的小花瓣白得像银子。
谁也体会不到,小雏菊心里感到多么幸福!百灵鸟吻它,对它唱一阵歌,又向蓝色的空中飞去。足足过了一刻钟以后,雏菊才清醒过来。它怀着一种既难为情而又快乐的心情,向花园里的花儿望了一眼。它们一定看见过它所得到的光荣和幸福,它们一定懂得这是多愉快的事情。可是郁金香仍然像以前那样骄傲,它们的面孔仍然很生硬和发红,因为它们在自寻烦恼。牡丹花也头脑不清醒,唉,幸而它们不会讲话,否则雏菊就会挨一顿痛骂。这棵可怜的小花看得很清楚,它们的情绪都不好,这使得它感到苦恼。正在这时候,有一个女孩子拿着一把明晃晃的刀子到花园里来了。她一直走到郁金香中间,把它们一棵一棵地都砍掉了。
“唉,”小雏菊叹了一口气,“这真是可怕。它们现在一切都完了。”
女孩子拿起郁金香走了。雏菊很高兴,自己生在草里,是一棵寒微的小花。它感到很幸运。当太阳落下了以后,它就卷起它的花瓣,睡着了,它一整夜梦着太阳和那只美丽的小鸟。
第二天早晨,当这花儿向空气和阳光又张开它小手臂般的小白花瓣的时候,它听到了百灵鸟的声音;不过他今天唱得非常悲哀。是的,可怜的百灵鸟是有理由感到悲哀的:他被捕去了。他现在被关在敞开的窗子旁的一个笼子里。他歌唱着自由自在的、幸福的飞翔,他歌唱着田里嫩绿的麦苗,他歌唱着他在高空中快乐的飞行。可怜的百灵鸟的心情坏极了,因为他是关在牢笼里的一个囚徒。
小雏菊真希望能够帮助他。不过,它怎么才能办得到呢?是的,要想出一个办法来真不太容易。它现在也忘记了周围的一切景物是多么美丽,太阳照得多么温暖,它自己的花瓣白得多么可爱。啊!它心中只想着关在牢笼里的雀子,只感到它自己一点办法也没有。
这时候有两个男孩子从花园里走出来。他们有一个手里拿着一把又大又快的刀子——跟那个女孩子砍掉郁金香的那把刀子差不多。他们一直向小雏菊走来——它一点也猜不到他们的用意。
“我们可以在这儿为百灵鸟挖起一块很好的草皮。”一个小孩子说。于是他就在雏菊的周围挖了一块四四方方的草皮,使雏菊仍然恰好留在草的中间。
“拔掉这朵花吧!”另一个孩子说。
雏菊害怕得发起抖来,因为如果它被拔掉,它就会死去。它现在特别需要活下去,因为它要跟草皮一道到被囚的百灵鸟那儿去。
“不,留下它吧,”头一个孩子说,“它可以作为一种装饰品。”
这么着,它就被留下来了,而且还被搬到笼子里的百灵鸟那儿去了。P161-164
《安徒生童话》是全世界译本最多的文学经典之一,在我国也不下十余种译本,但在建国以来的各种《安徒生童话》中文译本中,影响最大、评价最高、版本版次和印数最多的,当推叶君健先生直接译自丹麦原作的译本。事实上,在全世界现有的近百种文字译本中,叶译本也以其高质量的翻译,受到了中国乃至全世界的广泛好评与欢迎,在丹麦更是备受称赞。丹麦哥本哈根大学东亚研究所所长、汉学家埃格罗教授就撰文指出:“只有中国的(叶君健)译本把安徒生当作一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。”丹麦安徒生博物馆就从叶译《安徒生童话》中选了一个中文选本,作为文献进行收藏。由于叶君健先生在翻译和推介《安徒生童话》上的卓越贡献,丹麦女王玛珈丽特二世于1988年亲自授予他“丹麦国旗勋章”。叶君健先生访问丹麦时,丹麦文化部长曾说:“世界上任何国家的安徒生译者,都没有获得过丹麦的奖励。”这样一来,叶君健也就成为全世界唯一因为《安徒生童话》的翻译而获此殊荣的翻译家。因为安徒生也曾荣获过这一勋章,这就开创了安徒生与叶君健作为作者与译者,因同一部作品而先后获得同样勋章的唯一先例,在世界文坛留下了一桩佳话。
作为世界文学经典,《安徒生童话》的英译本当然也不少。但真正能像叶君健先生这样生动传神地翻译并经受检验的,大概只有两个译本:一个是英国牛津大学出版社出版的克拉吉夫妇的译本;另一个就是美国翻译家赫尔舒特的译本,丹麦专家评论指出:这个译本和叶君健的中文译本是“当今世界最好的两个译本”。
我国具有英语阅读欣赏能力的读者已形成了一个庞大的群体,许多人想购买《安徒生童话全集》英文版却难以如愿,因此出一部权威的英汉对照全集是一举多得的事。为此,我们将世界上各种译本中最权威的两个译本——叶君健先生的中译本与赫尔舒特的英译本进行对照出版,以便为喜欢安徒生童话的朋友研究、欣赏童话,为学习英语以及从事翻译的人研究翻译提供不朽的范本。
需要指出的是,中译本和英译本虽然同是直接译自丹麦原作,但由于译者的理解和处理方式的差异,使二者在部分内容上并不一定能完全对照得上;在出现谚语、成语和诗的时候,这种情况尤为突出。因此就这一点而言,本书不是严格意义上的“对照”。这次出版时,我们保留了两种译文的原貌(即差异),一是尊重译者,二则也可以为研究者提供比较研究的资料。但对于以英汉对照方式学习英语的读者来说,需要特别注意这些不能对照的地方。
本书的出版,得到了各方的大力支持,在此谨表谢忱。我们本着对安徒生、叶君健先生的敬意和对安徒生童话的无比热爱,做了大量细致的工作,但错误仍然难免,敬请广大读者指正。