网站首页  英汉词典  古诗文  美食菜谱  电子书下载

请输入您要查询的图书:

 

书名 安徒生童话全集(经典插图版汉英对照共4册)
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 (丹)安徒生
出版社 群言出版社
下载 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。
简介
编辑推荐

每一个孩子都有属于自己的童话世界,安徒生的童话故事,无疑是很多人共同的童年记忆。

放弃蔚蓝大海,为爱甘愿化作泡沫的美人鱼公主;大年夜在寒冷的街头卖火柴的小女孩;受尽欺凌最终化为天鹅展翅高飞的丑小鸭;穿着并不存在的新衣服,一本正经游街的皇帝;歌声美妙动人,为自由而歌的夜莺;被冰雪女王带走的淘气小男孩儿凯伊,执着勇敢的小女孩杰尔达……花木草石皆有灵性,动物全通人情,风雷雨雪形貌如人,兼具人所没有的超能力……奇妙瑰丽、干净梦幻的童话世界令人心驰神往。

安徒生著,赫尔舒特英译,叶君健译的《安徒生童话全集(经典插图版汉英对照共4册)》以孩子能看懂的文字讲述情节有趣的童话故事,在故事中蕴含了深刻的道理,闪烁着真善美的光芒,是一部真正可以从小读到老的书。

内容推荐

一部真正可以从小读到老的书。世界童话文学创始人安徒生历时近40年创作而成。

安徒生著,赫尔舒特英译,叶君健译的《安徒生童话全集(经典插图版汉英对照共4册)》中的故事包括《海的女儿》、《皇帝的新装》、《丑小鸭》、《卖火柴的小女孩》等经典故事。这些故事流传百年,经久不衰。

安徒生童话追求真、善、美,处处体现着爱的真谛。它不仅能让人感受到童话世界的纯真和美好,还会让人明白许多道理。在生活中,我们也要拥有那些主人公们的优秀品质,如积极乐观、坚持不懈、真诚博爱、谦逊勤勉等。

目录

《安徒生童话全集1》

打火匣

小克军斯和大克劳斯

豌豆上的公主

小意大的花儿

拇指姑娘

顽皮的孩子

旅伴

海的女儿

皇帝的新装

幸运的套鞋

雏菊

紧定的锡兵

野天鹅

天国花园

飞箱

鹳鸟

铜猪

永恒的友情

荷马墓上的一朵玫瑰

梦神

玫瑰花精

猪倌

荞麦

安琪儿

夜莺

恋人

丑小鸭

枞树

白雪皇后

接骨木树妈妈

织补针

钟声

祖母

妖山

《安徒生童话全集2》

祖母

红鞋

跳高者

牧羊女和扫炯囱的人

丹麦人荷尔格

卖火柴的小女孩

城堡上的一幅画

瓦尔都窗前的一瞥

老路灯

邻居们

小杜克

影子

老房子

一滴水

幸福的家庭

母亲的故事

衬衫领子

亚麻

凤凰

一个故事

一本不说话的书

区别

老墓碑

世上最美丽的一朵玫瑰花

一年的故事

最后的一天

完全是真的

天鹅的窝

好心境

伤心事

各得其所

小鬼和小商人

一千年之内

柳树下的梦

一个豆荚里的五粒豆

天上落下来的一片叶子

她是一个废物

最后的珠子

两个姑娘

在辽远的海极

钱猪

依卜和小克丽斯玎

笨汉汉斯

光荣的荆棘路

犹太女子

瓶颈

聪明人的宝石

没有画的画册

香肠栓熬的汤

单身汉的睡帽

一点成绩

老栎树的梦

识字课本

钟渊

《安徒生童话全集3》

沼泽王的女儿

赛跑者

恶毒的王子

一个贵族和他的女

踩着面包走的女孩

守塔人奥列

安妮 莉斯贝

孩子们的闲话

一串珍珠

笔和墨水壶

墓里的孩子

两只公鸡

“美”

沙丘的故事

演木偶戏的人

两兄弟

古教堂的钟

乘邮车来的十二位旅客

甲虫

老头子做事总不会错

雪人

在养鸭场里

新世纪的女神

冰姑娘

蝴蝶

素琪

蜗牛和玫瑰树

鬼火进城了

风车

一枚银毫

波尔格龙的主教和他的亲族

在小宝宝的房间里

金黄的宝贝

风暴把招牌换了

茶壶

民歌的鸟儿

小小的绿东西

小鬼和太太

贝脱、比脱和比尔

藏着并不等于遗忘

《安徒生童话全集4》

看门人的儿子

迁居的 子

夏日痴

姑妈

癞蛤蟆

干爸爸的画册

烂布片

两个海岛

谁是最幸运的

树精

家禽麦格的一家

蓟的遭遇

创造

幸运可能就在一根棒上

彗星

一星期的日子

阳光的故事

曾祖父

最难使人相信的事情

全家人讲的话

舞吧,舞吧,我的玩偶

海蟒

跳蚤和教授

老约翰妮讲的故事

开门的钥匙

跛子

牙痛姑妈

老上帝还没有灭亡

神方

寓言说这就是你呀

哇哇报

书法家

纸牌

园丁和主人

幸运的贝儿

穷女人和她的小金丝鸟

乌兰纽斯

请你去问牙买加的女人

安徒生童话的翻译

试读章节

雏菊

现在请你听听——

在乡间的一条大路边,有一座别墅。你一定看见过的!别墅前面有一个种满了花的小花园和一排涂了油漆的栅栏。在这附近的一条沟里,在一丛美丽的绿草中有一棵小小的雏菊。太阳温暖地、光明地照着它,正如太阳照着花园里那些大朵的美丽的花儿一样。因此它时时刻刻都在不停地生长。有一天早晨,它的花都开了;它的光亮的小小花瓣,在一个金黄色的太阳心的周围撒开来,简直像一圈光带。它从来没有想到,因为它生在草里,人们不会看到它,所以它要算是一种可怜的、卑微的小花。不,它却非常高兴,它把头转向太阳,瞧着太阳,静听百灵鸟在高空中唱歌。

小雏菊是那么快乐,好像这是一个伟大的节日似的。事实上这不过是星期一,小孩子都上学去了。当他们正坐在凳子上学习的时候,它就坐在它的小绿梗上向温暖的太阳光、向周围一切东西学习了解上帝的仁慈。雏菊觉得它在静寂中所感受到的一切,都被百灵鸟高声地、美妙地唱出来了。于是雏菊怀着尊敬的心情向着这只能唱能飞的、幸福的鸟儿凝望,不过,它并不因为自己不能唱歌和飞翔就感到悲哀。

“我能看,也能听,”它想,“太阳照着我,风吻着我。啊,我真是天生的幸运!”

栅栏里面长着许多骄傲的名花——它们的香气越少,就越装模作样。牡丹尽量扩张,想要开得比玫瑰花还大,可是问题并不在于体积是否庞大。郁金香的颜色最华丽,它们也知道这个特点,所以就特别立得挺直,好叫人能更清楚地看到它们。它们一点也不理会外边的小雏菊,但是小雏菊却老是看着它们。它心里想:“它们是多么富丽堂皇啊!是的,美丽的鸟儿一定会飞向它们,拜访它们!感谢上帝!我离它们那么近,我能有机会欣赏它们!”正当它这样想的时候,“滴丽!”——百灵鸟飞下来了,但是他并没有飞到牡丹或郁金香上面去——不,他却飞到草里微贱的小雏菊身边来了。雏菊快乐得惊惶起来,真是不知怎样办才好。

这只小鸟在它的周围跳着舞,唱着歌:

“啊,草是多么柔软!请看,这是一朵多么甜蜜的小花儿——它的心是金子,它的衣服是银子!”

雏菊的黄心看起来也的确像金子;它周围的小花瓣白得像银子。

谁也体会不到,小雏菊心里感到多么幸福!百灵鸟吻它,对它唱一阵歌,又向蓝色的空中飞去。足足过了一刻钟以后,雏菊才清醒过来。它怀着一种既难为情而又快乐的心情,向花园里的花儿望了一眼。它们一定看见过它所得到的光荣和幸福,它们一定懂得这是多愉快的事情。可是郁金香仍然像以前那样骄傲,它们的面孔仍然很生硬和发红,因为它们在自寻烦恼。牡丹花也头脑不清醒,唉,幸而它们不会讲话,否则雏菊就会挨一顿痛骂。这棵可怜的小花看得很清楚,它们的情绪都不好,这使得它感到苦恼。正在这时候,有一个女孩子拿着一把明晃晃的刀子到花园里来了。她一直走到郁金香中间,把它们一棵一棵地都砍掉了。

“唉,”小雏菊叹了一口气,“这真是可怕。它们现在一切都完了。”

女孩子拿起郁金香走了。雏菊很高兴,自己生在草里,是一棵寒微的小花。它感到很幸运。当太阳落下了以后,它就卷起它的花瓣,睡着了,它一整夜梦着太阳和那只美丽的小鸟。

第二天早晨,当这花儿向空气和阳光又张开它小手臂般的小白花瓣的时候,它听到了百灵鸟的声音;不过他今天唱得非常悲哀。是的,可怜的百灵鸟是有理由感到悲哀的:他被捕去了。他现在被关在敞开的窗子旁的一个笼子里。他歌唱着自由自在的、幸福的飞翔,他歌唱着田里嫩绿的麦苗,他歌唱着他在高空中快乐的飞行。可怜的百灵鸟的心情坏极了,因为他是关在牢笼里的一个囚徒。

小雏菊真希望能够帮助他。不过,它怎么才能办得到呢?是的,要想出一个办法来真不太容易。它现在也忘记了周围的一切景物是多么美丽,太阳照得多么温暖,它自己的花瓣白得多么可爱。啊!它心中只想着关在牢笼里的雀子,只感到它自己一点办法也没有。

这时候有两个男孩子从花园里走出来。他们有一个手里拿着一把又大又快的刀子——跟那个女孩子砍掉郁金香的那把刀子差不多。他们一直向小雏菊走来——它一点也猜不到他们的用意。

“我们可以在这儿为百灵鸟挖起一块很好的草皮。”一个小孩子说。于是他就在雏菊的周围挖了一块四四方方的草皮,使雏菊仍然恰好留在草的中间。

“拔掉这朵花吧!”另一个孩子说。

雏菊害怕得发起抖来,因为如果它被拔掉,它就会死去。它现在特别需要活下去,因为它要跟草皮一道到被囚的百灵鸟那儿去。

“不,留下它吧,”头一个孩子说,“它可以作为一种装饰品。”

这么着,它就被留下来了,而且还被搬到笼子里的百灵鸟那儿去了。P161-164

序言

《安徒生童话》是全世界译本最多的文学经典之一,在我国也不下十余种译本,但在建国以来的各种《安徒生童话》中文译本中,影响最大、评价最高、版本版次和印数最多的,当推叶君健先生直接译自丹麦原作的译本。事实上,在全世界现有的近百种文字译本中,叶译本也以其高质量的翻译,受到了中国乃至全世界的广泛好评与欢迎,在丹麦更是备受称赞。丹麦哥本哈根大学东亚研究所所长、汉学家埃格罗教授就撰文指出:“只有中国的(叶君健)译本把安徒生当作一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。”丹麦安徒生博物馆就从叶译《安徒生童话》中选了一个中文选本,作为文献进行收藏。由于叶君健先生在翻译和推介《安徒生童话》上的卓越贡献,丹麦女王玛珈丽特二世于1988年亲自授予他“丹麦国旗勋章”。叶君健先生访问丹麦时,丹麦文化部长曾说:“世界上任何国家的安徒生译者,都没有获得过丹麦的奖励。”这样一来,叶君健也就成为全世界唯一因为《安徒生童话》的翻译而获此殊荣的翻译家。因为安徒生也曾荣获过这一勋章,这就开创了安徒生与叶君健作为作者与译者,因同一部作品而先后获得同样勋章的唯一先例,在世界文坛留下了一桩佳话。

作为世界文学经典,《安徒生童话》的英译本当然也不少。但真正能像叶君健先生这样生动传神地翻译并经受检验的,大概只有两个译本:一个是英国牛津大学出版社出版的克拉吉夫妇的译本;另一个就是美国翻译家赫尔舒特的译本,丹麦专家评论指出:这个译本和叶君健的中文译本是“当今世界最好的两个译本”。

我国具有英语阅读欣赏能力的读者已形成了一个庞大的群体,许多人想购买《安徒生童话全集》英文版却难以如愿,因此出一部权威的英汉对照全集是一举多得的事。为此,我们将世界上各种译本中最权威的两个译本——叶君健先生的中译本与赫尔舒特的英译本进行对照出版,以便为喜欢安徒生童话的朋友研究、欣赏童话,为学习英语以及从事翻译的人研究翻译提供不朽的范本。

需要指出的是,中译本和英译本虽然同是直接译自丹麦原作,但由于译者的理解和处理方式的差异,使二者在部分内容上并不一定能完全对照得上;在出现谚语、成语和诗的时候,这种情况尤为突出。因此就这一点而言,本书不是严格意义上的“对照”。这次出版时,我们保留了两种译文的原貌(即差异),一是尊重译者,二则也可以为研究者提供比较研究的资料。但对于以英汉对照方式学习英语的读者来说,需要特别注意这些不能对照的地方。

本书的出版,得到了各方的大力支持,在此谨表谢忱。我们本着对安徒生、叶君健先生的敬意和对安徒生童话的无比热爱,做了大量细致的工作,但错误仍然难免,敬请广大读者指正。

随便看

 

Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 frnht.com All Rights Reserved
更新时间:2025/11/22 5:12:46