网站首页  英汉词典  古诗文  美食菜谱  电子书下载

请输入您要查询的图书:

 

书名 傲慢与偏见(全译本)(精)/名家译丛
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英)奥斯丁
出版社 中国文联出版社
下载 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。
简介
编辑推荐

奥斯丁所著的《傲慢与偏见(全译本)(精)/名家译丛》既反对为金钱而结婚,也反对把婚姻当成儿戏,比较强调感情对于缔结理想的婚姻的重要性。小说的情节曲折,富有喜剧性,语言清丽流畅,机智幽默,是奥斯丁小说中最受欢迎的一部作品。故事情节跌宕起伏,引人入胜,书稿可读性强。

内容推荐

奥斯丁所著的《傲慢与偏见(全译本)(精)/名家译丛》描写傲慢的单身青年达西与偏见的二小姐伊丽莎白、富裕的单身贵族彬格莱与贤淑的大小姐吉英之间的感情纠葛,充分表达了作者本人的婚姻观,强调经济利益对恋爱和婚姻的影响。小说情节富有喜剧性,语言机智幽默,是奥斯丁小说中最受欢迎的一部。

目录

第一章

第二章

第三章

第四章

第五章

第六章

第七章

第八章

第九章

第十章

第十一章

第十二章

第十三章

第十四章

第十五章

第十六章

第十七章

第十八章

第十九章

第二十章

第二十一章

第二十二章

第二十三章

第二十四章

第二十五章

第二十六章

第二十七章

第二十八章

第二十九章

第三十章

第三十一章

第三十二章

第三十三章

第三十四章

第三十五章

第三十六章

第三十七章

第三十八章

第三十九章

第四十章

第四十一章

第四十二章

第四十三章

第四十四章

第四十五章

第四十六章

第四十七章

第四十八章

第四十九章

第五十章

第五十一章

第五十二章

作者年表

试读章节

在最早去拜望宾利先生的人中,有一个便是贝内特先生。他早就打定了主意拜望他,然而一直瞒着太太,始终说不去,直到登过门的那天晚上,才让他太太知道。秘密是这样揭开的:

他的二女儿利齐在给一顶帽子镶边,他看着看着,突然说:

“利齐,这顶帽子宾利先生要是喜欢就好。”

“我们没打算登宾利先生的家门,哪里会知道他喜欢什么!”利齐的妈妈气冲冲地说。

伊丽莎白说话了:

“妈妈,大家聚会时我们能遇上他,朗太太答应了介绍我们认识他。”

“我不相信朗太太愿意行这个好。她自己还有两个侄女。这人虚伪,只为自己打算,我对她没有好感。”

贝内特先生接过话道:

“我也没有好感。你没有指望她给你帮忙,这倒叫我听了高兴。”

贝内特太太不愿搭理,但又压不住心上的火气,便骂起一个女儿来。

“基蒂,你行行好吧,别这样咳个不停。得想想我的神经,都快叫你咳得断成几节啦!”

“基蒂咳嗽起来不管三七二十一,没拣个好时候。”做爸爸的说道。

基蒂觉得委屈,答道:

“我咳嗽不是为了寻开心。”

“利齐,你们下次什么时候开舞会?”

“从明天算起,再过两星期。”

她妈妈嚷了起来:

“哟,难怪!朗太太要等到舞会前一天才回。她自己都与宾利先生不认识,哪能介绍你们认识!”

“亲爱的,这倒好,你可以抢先你朋友一步,介绍她认识宾利先生。”

“哪儿的话!哪儿的话!我自己与他都还没有熟悉。你怎么这样拿人家开心呢?”

“你的小心谨慎叫我佩服。的确,只认识两个星期不算一回事,这么短时间里不可能对人有真正的了解。但是如果我们不果断些,别的人一定会抢先。无论如何,朗太太与两个侄女一定不肯错过机会。所以,如果你不愿帮人一把,就让我来吧,朗太太会感激不尽。”

几个女儿睁大眼睛望着爸爸。贝内特太太一个劲儿地叫:

“信口开河!信口开河!”

“你这样大喊大叫顶什么用?”贝内特先生高声说,“介绍人认识得有个介绍的礼数,按礼数办不能随随便便,难道这也叫信口开河?对这一点我就不敢苟同了。玛丽,你说呢?我知道,你这姑娘很有头脑,常读大部头书,还要做摘录。”

玛丽满心想发表一番高见,可是又不知从何说起才好。

贝内特先生又说话了:

“玛丽一时间还没想出个头绪来,我们等等,再谈谈宾利先生吧。”

“一提宾利先生我就心烦。”他太太说。

“听你这么一说我就后悔了,为什么你不早早告诉我呢?如果今天上午知道你这个样,我肯定不会去拜望他了。真是太不凑巧,但是既然我已经拜望过了,事无挽回余地,现在我们不打算相识也只好相识了。”

母女几个喜出望外,也许母亲比女儿更胜一筹,贝内特先生见了好不得意。然而,第一阵欣喜的劲头过去后,贝内特太太却又抢功了,说这事本早就在她的预料之中。

“亲爱的,你真是个有心人!不过我早知道我说的话你最终会听信。我看准了,你疼爱自己的女儿,不会放着这么好的人不去结识。哟,我真高兴!明明今天上午就去过了,却不露半点风声,闷到现在才说出来,这玩笑也真开得好。”

“基蒂,现在你爱怎么咳嗽就可以怎么咳嗽了。”贝内特先生说,边说边走出了房门,懒得再看太太怎样欢天喜地。

房门关上后,贝内特太太说:

“你们看看你们的爸爸有多好!我不知道他的恩情你们几个以后如何报答得了。我也疼爱你们,你们要报答也难。实话对你们说吧,到了我们这把年纪,天天去结交新人并不是什么痛快事,可是为了你们几个着想,还有什么我们不情愿干?莉迪亚乖乖,别看你是年龄最小的,我敢说下次开舞会宾利先生一定会邀你跳舞。”

P5-P7

序言

简·奥斯丁(Jane Austen, 1775—1817)的名字对我国的外国文学爱好者来说并不陌生,她的《傲慢与偏见》(nide andPrejudice)更为许多人熟知。

这部小说的主题是爱情与婚姻,全书或详或略涉及了五门婚事。

作者主要着墨于伊丽莎白和达西。这两人性格大不相同,伊丽莎白外向,活泼可爱,达西内向,给人的感觉是非常傲慢。第一次相逢在舞会,达西得罪了伊丽莎白。后来伊丽莎白又听信了别人对达西的中伤,觉得达西可恶极了。同时,两人的门第与财产有别,达西大富大贵,伊丽莎自家只算中产阶级,由于父母膝下无儿,财产还得由一个远亲继承。最糟的是,伊丽莎白的母亲脑子笨,常出洋相,妹妹行为不检,都被达西瞧不起。然而达西喜欢伊丽莎白的聪明,无形中坠入爱河,把门第之差抛到了一旁。伊丽莎白了解到事实真相后,不但消除了误会,发现达西原来心地善良,品德高贵,而且觉得不同性格正好互补。这两人的婚姻既有爱情又有财产作基础,是美满的婚姻。

伊丽莎白的姐姐简与宾利的婚姻同伊丽莎白的有相同之处,就是既有感情又有财产作基础。

伊丽莎白的妹妹莉迪亚真心喜爱威克姆,最后与威克姆结了婚,却无幸福可言。她单纯追求外表美,不问其他,尽管如愿以偿得到了一个美男子,却与幸福绝缘。威克姆金玉其外,败絮其中,开始时迷惑了包括伊丽莎白在内的几乎所有姑娘,但最终上当的是莉迪亚。究其原因,是莉迪亚虚荣心太重。

伊丽莎白的好友夏洛特与牧师柯林斯的结合另属一种情况。夏洛特其貌不扬,又无财产,难于出嫁,所求不在爱情,只在生活的依靠,而柯林斯只要娶到个女人就行,所以两人一拍即合。他们的婚姻当然远远比不上伊丽莎白与达西、简与宾利,却胜过莉迪亚与威克姆,虽谈不上爱情、幸福,却有满足、太平。

伊丽莎白父母的婚姻又有其特殊性。他们有一定财产,但没有爱情。伊丽莎白的父亲年轻时以为美貌女子能给他带来幸福,也如愿以偿,娶到了位漂亮姑娘,婚后却发现与貌美而不聪明的女人共度人生索然无味。他的生活宽裕,却感情空虚。

这五门亲事作者没有各表一端,而是通过主人公伊丽莎白很自然地联系在一起。看来,奥斯丁认为爱情与财产是构成婚姻幸福的两要素,缺一不可。

奥斯丁善于刻画她那个时代中产阶级妇女的形象,善于描写爱情和婚姻,同时她还算得上个美人儿,然而,她终身未婚。她曾接受过一位爱慕她的人的求婚,但苦想一夜后反悔了,第二天连忙改口,拒绝了那人。

简·奥斯丁的父母有子女八个,可谓高产,这位女作家是第七个孩子。她的一生主要是在名不见经传的斯蒂文顿(Steventon)与乔顿(ChaWton)两个小镇度过的,其作品描写的也只是一个小小的天地。  这位英国18—19世纪杰出的现实主义女作家受的学校教育很少,只得益于父兄的指导和所看的大量小说。其实,她一家人都是小说迷,不但看18世纪的名著,而且看恐怖小说、伤感小说。她常在自己家客厅的一张小桌上进行写作,来了客人,便将一张纸或针线盒将书稿遮盖起来,也不承认出版过小说。作家这样做是社会情势所迫,当时的人对女人写小说抱有偏见。

奥斯丁于2l岁(即1796年)开始写小说,名为《开初的印象》(First Irepressions),于次年完成,由父亲交给一出版商,被挡驾。作者并不气馁,将作品作了精心修改,书稿更名为《傲慢与偏见》,于1813年才问世,前后历时17载。奥斯丁写作的第二部小说是《理智与情感》(Sense and Sensibility),开始于1797年,发表于1811年,虽也经过了14年的漫长时间,却成为奥斯丁首先推出的作品。

《理智与情感》出版后,奥斯丁才遇上顺风,不但于1813年发表了《傲慢与偏见》,而且于1814年发表《曼斯菲尔德园》(MansfieldPal.k),1816年发表《爱玛》(EMMA),1818年发表《好事多磨》(Persuasion)与《诺桑觉寺》(Northanger Abbey)。

然而,也就是在奥斯丁的作品接连出台时,死神悄悄走近了她。她患上了一种叫阿迪生病(Addison's disease)④的肾上腺疾病。奥斯丁离开乔顿去温切斯特(winchester)求医,医生回天无术,这位女作家于1817年病故,年方42岁。实际上,她的6部长篇作品在生前仅发表了4部。评论界承认她为名作家更是晚在20世纪。

在6部长篇作品中,《傲慢与偏见》与《爱玛》是两部名作。读者与评论界对这两部作品的喜好似乎不完全一致。《傲慢与偏见》出版后马上受到读者好评,后来一直是奥斯丁流传最广的作品。在我国,读者对《傲慢与偏见》也比对《爱玛》熟悉。但是,评论界开始赏识奥斯丁却是在《爱玛》问世后。而且,国外当代大多数评论家也认为,在她的6部小说中,最优秀、最能代表她的风格的也是《爱玛》。

奥斯丁的父亲是位牧师,且父女间感情笃厚,但在作家的这两部主要作品中出现的两位牧师都不是什么正面人物,特别是《傲慢与偏见》中的那位柯林斯先生,又愚蠢,又虚伪,又心地狭窄,还是个对有钱有势的人一味阿谀奉承,令人恶心的马屁精。奥斯丁的父亲对此看来并不介意,因为这部小说开始时还是她父亲拿去找出版商的。作家的妙笔为什么会勾画出这样一位牧师来后人就不得而知了。

简·奥斯丁的小说都以她那个时代平凡琐碎的事为题材,却经久不衰。她逝去后的19世纪与20世纪是人类历史上大动荡、大变化的两个世纪。社会制度的更替,科学技术的进步,商品经济的发展,不仅带来沧海桑田的大变迁,而且带来人们思想观念的大变化。然而,今天处在完全不同时代、国情、环境的我国读者依然喜爱她的作品,这就太不容易了。其中原因,恐怕主要在于作家的高超艺术。

奥斯丁笔下的小说故事情节和场面都经过仔细推敲。她用细密的文笔把事件和人物刻画得惟妙惟肖,玲珑剔透。略带尖刻的评论和巧妙的对白更是独具匠心。语言幽默,妙趣横生,各种人物跃然纸上。

与奥斯丁差不多同时期的英国著名小说家沃尔特·司各特(Sirwalter Scott)曾高度评价她的才能,说:“这位年轻小姐在描写人们的日常生活、内心感情以及许多错综复杂的琐事方面,确实具有才能,这种才能极其难能可贵,我从来不曾见过。说到写些规规矩矩的文章,我也像一般人那样,能够动动笔;可是要我以这样细腻的笔触,把这些平凡的事情和人物刻画得如此惟妙惟肖,我实在办不到。”

司各特还说,奥斯丁的作品“不是向读者绘声绘色描写一个假想世界,而是真实、生动地再现读者身边每天都会发生的事情”。生活的真实从来就是美与丑共存,善与恶同在。奥斯丁的作品通过对生活琐事的描写表现了两者,既有人们的道德与理智,也有人们的愚蠢、虚伪、贪心、自我欺骗,等等。

奥斯丁自己曾说:“我的作品好比是一件三英寸大小的象牙雕刻品。”

《爱玛》早在40年代由刘重德教授译成汉语,外语界罗皑岚教授与吴景荣教授认为该译作“畅达,颇能传达原著精神”。《傲慢与偏见》在50年代也由复旦大学王科一先生译出,在上海出版,到90年代还在重印。去年南京出了新译,据说海南出的译本早已发稿。

有人认为重译容易,因为有老译本作为借鉴。当然,借鉴给后来的译者带来一定方便,但新译与老译雷同,出版有何必要?而且,白纸黑字,众目睽睽,欺世盗名,又谈何容易!

译事之难,译界同仁尽知;复译之难,译界有人亦知。

拙译出版,译者不敢奢求,仅愿能不愧对在天有灵的作者与心明眼亮的读者,不辜负出版社的信任与厚爱!

随便看

 

Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 frnht.com All Rights Reserved
更新时间:2025/11/22 11:19:34