《潘家洵译易卜生戏剧(精)》这个新选本是从我国杰出的戏剧翻译家潘家洵移译的19世纪挪威作家易卜生(1828—1906)十八部剧作中精选出来的,入选的剧本包括《青年同盟》、《社会支柱》、《玩偶之家》、《群鬼》、《人民公敌》、《野鸭》、《罗斯莫庄》,共七部。这本选集作为“中国翻译家译丛”的优秀成果之一,新装问世,无疑适应了中挪戏剧文学会通并连接中外文化交流与时俱进的需要,对强化易卜生在中国的百年际遇乃至其戏剧“四重奏”(翻译、研究、演出、教学)的感染动力和审美意义,大有裨益。
| 书名 | 潘家洵译易卜生戏剧(精)/中国翻译家译丛 |
| 分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
| 作者 | (挪威)易卜生 |
| 出版社 | 人民文学出版社 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 编辑推荐 《潘家洵译易卜生戏剧(精)》这个新选本是从我国杰出的戏剧翻译家潘家洵移译的19世纪挪威作家易卜生(1828—1906)十八部剧作中精选出来的,入选的剧本包括《青年同盟》、《社会支柱》、《玩偶之家》、《群鬼》、《人民公敌》、《野鸭》、《罗斯莫庄》,共七部。这本选集作为“中国翻译家译丛”的优秀成果之一,新装问世,无疑适应了中挪戏剧文学会通并连接中外文化交流与时俱进的需要,对强化易卜生在中国的百年际遇乃至其戏剧“四重奏”(翻译、研究、演出、教学)的感染动力和审美意义,大有裨益。 内容推荐 《潘家洵译易卜生戏剧(精)》收录了易卜生中期创作阶段的四大“社会问题剧”:《社会支柱》、《玩偶之家》、《群鬼》、《人民公敌》。易卜生的社会问题剧立足生活实际,从多方面剖析社会问题,揭露和批判的锋芒直指资产阶级社会的种种弊端,触及到法律、宗教、道德乃至国家、政党、体制等各个领域。 目录 出版说明 前言 青年同盟 社会支柱 玩偶之家 群鬼 人民公敌 野鸭 罗斯莫庄 试读章节 [侍从官家对着花园的一间屋子,屋内布置得精致讲究,有钢琴,有名贵花草。正门在后方。左边一扇门通饭厅。右边好几扇玻璃门通花园。[阿斯拉克森站在正门口。一个女用人端着几碟水果正要进饭厅。 女用人知道,可是他们没散席呢。你再来一趟吧。 阿斯拉克森 要是可以的话,我倒愿意等着。 女用人好,你愿意等就等吧。你可以在那儿坐一会。 [女用人走进饭厅。阿斯拉克森拣个座位靠近门坐下。静默。费尔博医生从后边进来。 费尔博 哦,阿斯拉克森,你在这儿? 女用人 (从饭厅里出来)费尔博大夫,今天您来晚了。 费尔博 我刚给一个病人瞧完病。 女用人 侍从官和我们小姐直打听您。 费尔博 真的? 女用人 可不是吗!您马上进去好不好?再不,我去—— 费尔博 不忙,不忙。回头我随便吃点儿什么就行了。这会儿我先在这儿坐一坐。 女用人 快散席了。(从后面出去) 阿斯拉克森 (顿了一顿)费尔博大夫,你怎么舍得不去吃这么顿好酒席—— 山珍海味,水果点心,各种好酒,那么些好东西? 费尔博 朋友,我觉得咱们这儿好东西太多了,不是太少了。 阿斯拉克森 这句话我不敢赞成。 费尔博 嗯。你大概是在等人吧? 阿斯拉克森 不错,我在等人。 费尔博 你家里光景还过得去吗?你老婆——? 阿斯拉克森 还躺在床上,净咳嗽,一天不如一天。 费尔博 你的第二个孩子呢? 阿斯拉克森 唉,一辈子残废了。这些事儿你都知道。我们命该如此,提它干什么? 费尔博 阿斯拉克森,让我瞧瞧你的脸! 阿斯拉克森 你瞧什么? 费尔博 今天你喝过酒了。 阿斯拉克森 不错,昨天也喝了。 费尔博 昨天喝酒还有可说,可是今天—— 阿斯拉克森 那么,饭厅里你的那些朋友怎么说呢?他们不是也在喝酒吗? 费尔博 阿斯拉克森,这话驳得有理。可是世界上各人境遇不同。 阿斯拉克森 我的境遇不是自己安排的。 费尔博 不错,是上帝给你安排的。 阿斯拉克森 不对,不是上帝安排的,是人给我安排的。丹尼尔·海瑞当初把我从印刷所送进大学的时候,他给我做了安排。后来布拉茨柏侍从官搞垮了丹尼尔·海瑞,把我从大学拉出来送回印刷所,也给我做了安排。 费尔博 你这话靠不住。布拉茨柏侍从官并没搞垮丹尼尔·海瑞。丹尼尔·海瑞是自己搞垮的。 阿斯拉克森 也许是吧!可是丹尼尔·海瑞对我有那么些责任,他把自己搞垮了怎么对得起我?当然,上帝也要负一部分责任。上帝为什么要给我才干能力?不用说,我本来可以利用我的才干能力做个规规矩矩的手艺人,可是偏偏来了那个爱管闲事的老家伙—— 费尔博 你说这话太没良心。丹尼尔·海瑞当初是一片好意。 阿斯拉克森 他一片“好意”,我沾了什么光?你没听见他们在饭厅里喝酒碰杯的声音?从前我也在那张桌子上坐着喝过酒,身上穿得挺讲究,比他们谁也不次——!那种日子很对劲儿,合我脾胃,因为我念了一肚子书,一直想过好日子。可是在天堂里①享了几天福?扑通!哗啦!一个筋斗栽下来,好像排字房的铅字架子翻了身。 费尔博 可是后来你的光景也不算坏,你还可以干你的旧行业。 阿斯拉克森 说说很容易。一个人让人家从圈子里挤出来之后,别打算再挤进去。人家把我站脚的地方抢走了,把我推到滑溜溜的冰块儿上——我栽筋斗,他们还埋怨我自己没站稳。 费尔博 我决不埋怨你。 阿斯拉克森 对,你不应该埋怨我。真怪!丹尼尔·海瑞、上帝、侍从官、命运、境遇,这些乱七八糟的东西搅在一块儿,把我裹在核心里。我老想解开这疙瘩,写成一本书,可是疙瘩系得那么紧——(朝左边的门瞟了一眼)啊!他们散席了。 [男客女客有说有笑地从饭厅走进花园。史丹斯戈也在客人中间。他左手挽着托拉,右手挽着赛尔玛。费尔博和阿斯拉克森站在后面正门旁边。 史丹斯戈 这儿的路我还不熟,太太小姐们,请你们说要我陪你们上哪儿? 赛尔玛 上外头去,你得瞧瞧我们的花园。 史丹斯戈 啊,好极了。 [他们从右边最靠前的玻璃门里出去。 费尔博 真怪!史丹斯戈会在这儿! 阿斯拉克森 我就是找他说话。我到处找他,幸亏碰见了丹尼尔·海瑞。 [丹尼尔·海瑞和埃吕克·布拉茨柏从饭厅里进来。 海瑞 嘻嘻!这白葡萄酒真不错。从伦敦回来我还没喝过这么好的酒。 埃吕克 嗯,不错,是不是?喝了长精神。 海瑞 嗯,嗯,钱花得不冤枉,真痛快。 埃吕克 怎么见得不冤枉?(大笑)哦,对,对,我明白了! [他们俩走进花园。 费尔博 你说你要找史丹斯戈说话? 阿斯拉克森 对。 费尔博 有公事? 阿斯拉克森 当然,为庆祝会的新闻稿。 费尔博 好吧,你暂时先在外头等一等。 阿斯拉克森 在过道里等?P25-27 序言 这个新选本是从我国杰出的戏剧翻译家潘家洵移译的19世纪挪威作家易卜生(1828—1906)十八部剧作中精选出来的,人选的剧本包括《青年同盟》、《社会支柱》、《玩偶之家》、《群鬼》、《人民公敌》、《野鸭》、《罗斯莫庄》,共七部。这本选集作为“中国翻译家译丛”的优秀成果之一,新装问世,无疑适应了中挪戏剧文学会通并连接中外文化交流与时俱进的需要,对强化易卜生在中国的百年际遇乃至其戏剧“.四重奏”(翻译、研究、演出、教学)的感染动力和审美意义,大有裨益。与此同时,各界读者均可从而理解跨语际、跨文化的翻译所起的重要中介作用。中国人民懂得易卜生,中国人民需要易卜生。易卜生走过了从民族抒情诗人到“现代戏剧之父”的光辉道路,被人们誉为世界戏剧史上的罗马和“伟大的问号”。这位使人类永远又惊又喜的文化巨人的二十五部戏剧(不包括有争议的《圣约翰之夜》),还有丰富的诗歌、书信、演讲和文艺论文等,已融合为一部翔实而生动的“巨人传”。理所当然,作家的戏剧文学创作是“巨人传”里的“重中之重”。可以认同如此意见:尽管易卜生仅在《培尔·金特》和《海上夫人》两剧中提及中国,但他在世界文学史上却是对中国影响最深远、与中国瓜葛切实的作家。素有“中国话剧之父”美称的易卜生,依当下不少中国作家、学者、艺术家和广大读者之见,他在日益发展的世界戏剧史上的意义和地位,实际上超过了英国文艺复兴时期的“文化巨人”莎士比亚。 作为现代戏剧大师的易卜生,一反当时欧洲流行的情节结构巧合而内容空洞贫乏乃至矫揉造作的伪浪漫诗剧,积极发扬并拓展现实主义传统精神(寓理想于反映现实的描写之中),藉此与他生活创作时代的多种文艺表现手法交流会通。剧作家通过人民大众喜闻乐见的鲜活感人的形式,把社会问题和舞台艺术结合起来了。他的社会问题剧以提出尖锐的社会问题为戏剧的冲突中心,抓住典型人物和典型事件解剖社会,其结尾虽不直接作出结论,却能激发广大观众思考,探索问题。这些戏剧布局越平凡越能引起观众的兴趣,戏剧和讨论合而为一,观众和剧中人物合而为一,观众自己的事和剧中情节合而为一,达到思想内容和戏剧性的有机统一。剧作家的争论性的戏剧构思,使故事情节更加丰富多彩,使形象的“辩词”和警句更加精辟锋利。肖伯纳曾经指出,使戏剧性、抒情性和那渗透了动作的“讨论方式”结合起来,是易卜生戏剧“新技巧”的精华。 这部集子选收的七部剧作,无论思想意识或艺术表现,均有承前而超前,启后而提升的功能。所谓“前”,意指剧作家创作前期的民族浪漫主义作品(1850—1868);所谓“后”,意指剧作家后期哲学心理象征主义作品(1884—1890)。易卜生戏剧创作中期(1869—1883)以五部现实主义社会问题剧为主体,在这本选集中已全部收入,其余两部剧作诞生于创作后期之初。而读解如此七部剧作时,务须紧密链接其与前后剧作的互动关系,尤其重要的是:切勿忘却剧作家反复强调他关注“人”而写“人”(“我的任务一直是描写人类”)。这些戏剧作为审美“人学”,早已参与中华民族文化意识的建构和发展,其中有的剧本通过“四重奏”,在中国流传和接受已逾百年。这里的七部剧作可分为两组解读。一组包括《青年同盟》、《社会支柱》、《玩偶之家》、《群鬼》和《人民公敌》五部,其中《玩偶之家》和《群鬼》取材家庭生活,而《青年同盟》、《社会支柱》和《人民公敌》则取材于政治生活;但功效一致,从不同视角的题材提出当时诸多尖锐的社会问题,而且寓有启迪后世的深意。《玩偶之家》、《人民公敌》这一类戏剧,堪称易卜生社会问题剧的代表作,无论思想意识指向,还是艺术技巧表达,均可作为其范本。另一组剧作包括《野鸭》和《罗斯莫庄》,两部剧作虽然归属易卜生后期创作,充分采用了象征手法,表现深层人生哲理探讨,却又与前期、中期戏剧有千丝万缕的外在联系和内在因缘,为此,讲解两剧文本时,不可忽视其在戏剧思维和艺术方法方面的双重承上启下作用。 …… 综合以上两组剧作之解读评述,可以深刻认知这七部戏剧切实有代表易卜生全部剧作的功能,充分发扬了审美人文主义(易卜生主义)的精神、影响和艺术魅力。易卜生式的人物,确如恩格斯所指出,具有“他”自己的性格及首创的和独立的精神。社会问题剧和象征主义哲理剧对资本主义世界黑暗的暴露和批判,早已引起人们对其“永世长存”谎言的怀疑和否定。按照马克思主义的观点,即使易卜生在这里“没有直接提出任何解决办法”,他的这些贯通前期戏剧和后期戏剧的优秀剧作,也“完成了自己的使命”。易卜生的社会问题剧和象征主义哲理剧深刻的思想内容以及精湛的艺术技巧与时俱进,永远激动人心。当下,解读、研究、评论这些剧作,也要与时俱进,务必使之符合建构中国特色社会主义文化的基本原则。比如,前文提及的剧作家强调运用多元艺术方法创作,“一直是描写人类”,就应由此而链接当代中华民族的文化意识的核心,进行研读评析易卜生戏剧就不能离开“以人为本”。近十多年来,运用新的视角与方法评论易卜生的《玩偶之家》、《人民公敌》等“问题剧”以及《野鸭》、《罗斯莫庄》等象征哲理剧,大有人在。如采用生态女性主义视角解读《玩偶之家》,通过《社会支柱》、《人民公敌》、《野鸭》、《罗斯莫庄》等剧的论析,关注易卜生的“生态之思”:自然生态与人的心灵异化,社会与个体生命安全。总而言之,易卜生的社会问题剧以及象征主义哲理剧等是“说不尽的”。 王忠祥 二○一四年二月 |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。