网站首页  英汉词典  古诗文  美食菜谱  电子书下载

请输入您要查询的图书:

 

书名 文学的多体裁翻译研究
分类 文学艺术-文学-文学理论
作者 杨友玉
出版社 中国水利水电出版社
下载 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。
简介
目录

第一章 文学及文学翻译

 第一节 文学的内涵与基本属性

 第二节 文学翻译的内涵与意义

 第三节 文学翻译的特性、过程与原则

第二章 文学翻译中的译者

 第一节 译者的位置

 第二节 文学译者的素质及影响因素

 第三节 译者关于文学翻译策略的选择

第三章 文学翻译的基本问题

 第一节 语境问题

 第二节 交际问题

 第三节 文化缺省问题

第四章 文学翻译的信息传递

 第一节 语言信息传递

 第二节 风格信息传递

 第三节 语用信息传递

 第四节 审美信息传递

第五章 文学翻译之诗歌翻译

 第一节 诗歌概述

 第二节 诗歌的语言特点

 第三节 诗歌的翻译方法

 第四节 诗歌经典译作分析

第六章 文学翻译之小说翻译

 第一节 小说概述

 第二节 小说的语言特点

 第三节 小说的翻译方法

 第四节 小说经典译作分析

第七章 文学翻译之散文翻译

 第一节 散文概述

 第二节 散文的语言特点

 第三节 散文的翻译方法

 第四节 散文经典译作分析

第八章 文学翻译之戏剧翻译

 第一节 戏剧概述

 第二节 戏剧的语言特点

 第三节 戏剧的翻译方法

 第四节 戏剧经典译作分析

第九章 文学翻译之儿童文学翻译

 第一节 儿童文学概述

 第二节 儿童文学的语言特点

 第三节 儿童文学的翻译方法

 第四节 儿童文学经典译作分析

参考文献

内容推荐

文学翻译是翻译的重要类别之一,翻译时需要在翻译一般标准的基础上使用较为灵活、具体的文学翻译策略,这对于译者的翻译能力、翻译水平而言都是很大的挑战。

杨友玉著的《文学的多体裁翻译研究》主要对五种不同的文学文体进行分析与翻译研究,包括诗歌翻译、小说翻译、散文翻译、戏剧翻译、儿童文学翻译。在论述中,作者从不同体裁的语言特点出发,通过讲解使读者形成清晰的文体语言框架并理解具体的翻译方法。

编辑推荐

杨友玉著的《文学的多体裁翻译研究》共包含九个章节的内容。第一章首先对文学和文学翻译的基础知识进行了总结,从而为下文章节的展开奠定基础。第二章将着眼点放在译者身上,介绍了译者在文学翻译中的位置、文学译者的素质及影响因素以及译者关于文学翻译策略的选择。第三章分析了文学翻译的基本问题,包括语境、交际、文化缺省。由于文学翻译在信息传递方面带有一定的特殊性,因而第四章介绍了文学翻译中语言信息、风格信息、语用信息、审美信息的传递问题。第五章到第九章为本书的主体部分,分别对诗歌翻译、小说翻译、散文翻译、戏剧翻译、儿童文学翻译进行了论述,在了解具体文学文体语言特点的基础上,对它们的翻译方法进行总结,并列举了具体的经典译作。

随便看

 

Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 frnht.com All Rights Reserved
更新时间:2025/11/22 7:09:48