因为日本漫画独特的语境和风格,专业译者译出的作品未免失之生硬。漫娱文化耗时12个月,先由专业日语翻译进行初译。然后调动全公司所有日漫爱好者27名,在初译稿基础上,进行6次校译。这是迄今为止中国引进的日漫中,唯一经过狂热日漫粉丝集中把关而得出的作品,可以称得是最符合原著精神、最贴近读者口味的最佳译本!(PS:台湾的繁体中文译本曾被大量粉丝吐槽“翻译太烂”)时光交错、校园恋爱、改变未来等等元素,符合当下青少年的喜好,故原版书能在日本本土取得不俗销量,而因为中日文化的共通性,对中国读者而言,毫无理解障碍。由日本编绘的本作品《橘色奇迹(3)》一书讲叙了一个感人至深、催人泪下的爱情故事,以及一群少男少女的人生成长,细节丰富、画面细腻,必能打动当下的青少年。漫娱文化于3月推出的1-2册从开本及印刷和翻译都广受日漫读者好评,创下了良好的口碑。