网站首页  英汉词典  古诗文  美食菜谱  电子书下载

请输入您要查询的图书:

 

书名 泰戈尔诗选
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (印)拉宾德拉纳特·泰戈尔
出版社 国际文化出版公司
下载 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。
简介
编辑推荐

你是什么人,读者,百年后读着拉宾德拉纳特·泰戈尔的诗?他不能从春天的财富里送你一朵花,从天边的云彩里送你一片金影。开起门来四望吧。从你的鲜花盛开的园子里,采取百年前消逝了的花儿的芬芳记忆。在你心的欢乐里,愿你感到一个春晨吟唱的活的欢乐,把它快乐的声音,传过一百年的时间。   愿你在迅疾流逝的时光里偶尔驻足,通过《泰戈尔诗选》,找回心灵的静谧,发现日常生活里的吉光片羽——清晨的静海,漾起鸟语的微波;路旁的繁华,争妍斗艳;在我们匆忙赶路无心理睬的时候,云隙中散射出灿烂的金光。

内容推荐

《泰戈尔诗选》收录了《吉檀迦利》和《园丁集》这两部拉宾德拉纳特·泰戈尔的经典作品,均由冰心先生翻译。

《吉檀迦利》是一部宗教抒情诗集,共收诗歌103首,是诗人从其同名孟加拉文诗集和另外几部孟加文宗教抒情诗集选译而来。“吉檀迦利”意为“献歌”。这部诗集语言朴素自然,清新流丽,感情热烈真挚,意境宁谧深邃,熔诗情与哲理于一炉,字里行间洋溢着对人民和祖国的赤忱之情,对自然、人生、欢乐和光明的歌颂。1913年,泰戈尔凭借这部作品成为首位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。

《园丁集》是一部关于爱情与人生的抒情诗集,共收入诗歌85首,其中大部分诗歌由诗人从自己早期创作的孟加拉文诗集《刹那集》《梦幻集》《金船集》《缤纷集》等翻译而来。诗人采用象征主义手法,细腻而又含蓄地表现恋爱中的种种情绪,其言外之意又往往寄寓着人生哲理,深刻隽永,发人深思。

目录

《吉檀迦利》

《园丁集》

试读章节

50

我在村路上沿门求乞的时候,

你的金辇像一个华丽的梦从远处出现,

我在猜想这位万王之王是谁!

我的希望高升,

我觉得我苦难的日子将要告终,

我站着等候你自动的施与,

等待那散掷在尘埃里的财宝。

车辇在我站立的地方停住了。

你看到我,

微笑着下车。

我觉得我的运气到底来了。

忽然你伸出右手来说,

“你有什么给我呢?”

呵,这开的是什么样的帝王的玩笑,

向一个乞丐伸手求乞!

我糊涂了,

犹疑地站着,

然后从我的口袋里

慢慢地拿出一粒最小的玉米献上给你。

但是我一惊不小,

当我在晚上把口袋倒在地上的时候,

在我乞讨来的粗劣东西之中,

我发现了一粒金子。

我痛哭了,

恨我没有慷慨地将我所有都献给你。

51

夜深了。

我们一天的工作都已做完。

我们以为投宿的客人都已来到,

村里家家都已闭户了。

只有几个人说,

国王是要来的。

我们笑了说,“不会的,这是不可能的事!”

仿佛门上有敲叩的声音。

我们说那不过是风。

我们熄灯就寝。

只有几个人说,“这是使者!”

我们笑了说,“不是,这一定是风!”

在死沉沉的夜里传来一个声音。

朦胧中我们以为是远远的雷响。

墙摇地动,

我们在睡眠里受了惊扰。

只有几个人说,“这是车轮的声音。”

我们昏困地嘟哝着说,“不是,这一定是雷响!”

鼓声响起的时候天还没亮。

有声音喊着说,“醒来罢!别耽误了!”

我们拿手按住心口,吓得发抖。

只有几个人说,“看哪,这是国王的旗子!”  我们爬起来站着叫,“没有时间再耽误了!”

国王已经来了——

但是灯火在哪里呢,

花环在哪里呢?

给他预备的宝座在哪里呢?

呵,丢脸,

呵,太丢脸了!

客厅在哪里,陈设又在哪里呢?

有几个人说了,

“叫也无用了!

用空手来迎接他罢,

带他到你的空房里去罢!”

开起门来,吹起法螺罢!

在深夜中国王降临到我黑暗凄凉的房子里了。

空中雷声怒吼。

黑暗和闪电一同颤抖。

拿出你的破席铺在院子里罢。

我们的国王在可怖之夜与暴风雨一同突然来到了。

52

我想我应当向你请求——

可是我又不敢——

你那挂在颈上的玫瑰花环。

这样我等到早上,

想在你离开的时候,

从你床上找到些碎片。

我像乞丐一样破晓就来寻找,

只为着一两片散落的花瓣。

呵,我呵,我找到了什么呢?

你留下了什么爱的表记呢?

那不是花朵,不是香料,也不是一瓶香水。

那是你的一把巨剑,火焰般放光,雷霆般沉重。

清晨的微光从窗外射到床上。

晨鸟嘁嘁喳喳着问,

“女人,你得到了什么呢?”

不,这不是花朵,不是香料,

也不是一瓶香水——这是你的可畏的宝剑。

我坐着猜想,

你这是什么礼物呢。

我没有地方去藏放它。

我不好意思佩带它,

我是这样的柔弱,

当我抱它在怀里的时候,

它就把我压痛了。

但是我要把这光宠铭记在心,

你的礼物,这痛苦的负担。

从今起在这世界上我将没有畏惧,

在我的一切奋斗中你将得到胜利。

你留下死亡和我做伴,

我将以我的生命给他加冕。  我带着你的宝剑来斩断我的羁勒,

在世界上我将没有畏惧。

从今起我要抛弃一切琐碎的装饰。

我心灵的主,

我不再在一隅等待哭泣,

也不再畏怯娇羞。

你已把你的宝剑给我佩带。

我不再要玩偶的装饰品了!

53

你的手镯真是美丽,

镶着星辰,

精巧地嵌着五光十色的珠宝。

但是依我看来你的宝剑是更美的,

那弯弯的闪光像毗湿奴的神鸟展开的翅翼,

完美地平悬在落日怒发的红光里。

它颤抖着像生命受死亡的最后一击时,

在痛苦的昏迷中的最后反应;

它炫耀着像将烬的世情的纯焰,

最后猛烈的一闪。

你的手镯真是美丽,

镶着星辰般的珠宝;

但是你的宝剑,

呵,雷霆的主,

是铸得绝顶美丽,

看到想到都是可畏的。

54

我不向你求什么;

我不向你耳中陈述我的名字。

当你离开的时候我静默地站着。

我独立在树影横斜的井旁,

女人们已顶着褐色的瓦罐盛满了水回家了。

她们叫我说,

“和我们一块来罢,都快到了中午了。”

但我仍在慵倦地留连,

沉入恍惚的默想之中。

你走来时我没有听到你的足音。

你含愁的眼望着我,

你低语的时候声音是倦乏的——

“呵,我是一个干渴的旅客。”

我从幻梦中惊起

把我罐里的水倒在你掬着的手掌里。

树叶在头上萧萧地响着;

杜鹃在幽暗处歌唱,

曲径里传来胶树的花香。

……

P65-74

序言

泰戈尔是我青年时代所最爱慕的外国诗人。他是一个爱国者、哲人和诗人。他的诗中喷溢着他对于祖国的热恋,对于妇女的同情和对于儿童的喜爱。有了强烈的爱就会有强烈的十艮,当他所爱的一切受到侵犯的时候,他就会发出强烈的怒吼。他的爱和十艮像海波一样,荡漾开来,遍及了全世界。

印度人说他是诞生在歌乌之巢中的孩子,他的戏剧、小说、散文……都散发着浓郁的诗歌的气味。他的人民热爱他所写的自然而真挚的诗歌。当农夫、渔民以及一切劳动者,在田间、海上或其他劳动的地方,和着自己的劳动节奏,唱着泰戈尔的诗歌,来抒发心中的欢乐和忧愁的时候,他们并不知道这些唱出自己情感的歌词是哪一位诗人写的。

我最初选择他的《吉檀迦利》,只因为它是泰戈尔诗集中我最喜爱的一本。后来我才知道《吉檀迦利》也是他诗歌中最有代表性的一本。从这本诗里,我游历了他的美丽富饶的国土,认识了他的坚韧温柔的妇女,接触了他的天真活泼的儿童。一九五三年以后,我多次到印度去,有机会看到了他所描写的一切,我彻底地承认泰戈尔是属于印度人民的。

泰戈尔的诗名远远超越了他的国界。我深感遗憾的是我没有学过富于音乐性的孟加拉语。我翻译的《吉檀迦利》和《园丁集》,都是从英文翻过来的——虽然这两本诗的英文,也是泰戈尔的手笔——我纵然尽上最大的努力,也只能传达出这些诗中的一点诗情和哲理,至于原文的音乐性就根本无从得到了。

我是那样地喜爱泰戈尔,我也到过孟加拉他的家,在他坐过的七叶树下站了许久,我还参观过他所创立的国际学校。

但是,“室迩人远”,我从来没有拜见他本人。一九二四年泰戈尔来到中国的时候,我还在美国求学。后来我听到一位招待他的人说,当他离开北京,走出寓所的时候,有人问他:

“落下什么东西没有(Any thing left)?”

他愀然地摇摇头说:

“除了我的一颗心之外,我没有落下什么东西了(Nothingbut my heart)。”

这是我间接听到的很动我心的话。多么多情的一位老人呵!

现在是清晨八点钟,我案边窗台上花瓶里的玫瑰花,正不时地以沁人的香气来萦绕我的笔端。我相信,在这个时刻,这种环境为我译的泰戈尔诗作序,是最相宜的。

冰心

一九八一年六月二十三日

随便看

 

Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 frnht.com All Rights Reserved
更新时间:2025/11/23 3:46:34