本书从三个侧面探讨“英汉翻译与比较”这个主题,即英汉诗歌翻译与研究、英汉翻译与比较、误译误释与翻译批评。
全书分上、下两篇。上篇围绕诗歌及诗歌翻译的本质,从英汉两种语言文字的本体性差异入手,进行诗学、美学、译学乃至哲学层面的思考与探索。下篇主要针对形形色色英汉误译、误释、误表达现象展开剖析讨论,既涉及词典、教材的误译误释,也涉及不同修辞手段的翻译处理。
| 书名 | 诗笔译笔钝笔--英汉语翻译与比较纵谈 |
| 分类 | 教育考试-外语学习-英语 |
| 作者 | 张传彪 |
| 出版社 | 国防工业出版社 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 编辑推荐 本书从三个侧面探讨“英汉翻译与比较”这个主题,即英汉诗歌翻译与研究、英汉翻译与比较、误译误释与翻译批评。 全书分上、下两篇。上篇围绕诗歌及诗歌翻译的本质,从英汉两种语言文字的本体性差异入手,进行诗学、美学、译学乃至哲学层面的思考与探索。下篇主要针对形形色色英汉误译、误释、误表达现象展开剖析讨论,既涉及词典、教材的误译误释,也涉及不同修辞手段的翻译处理。 内容推荐 本书从三个侧面探讨“英汉翻译与比较”这个主题,即英汉诗歌翻译与研究、英汉翻译与比较、误译误释与翻译批评。 全书分上、下两篇。上篇围绕诗歌及诗歌翻译的本质,从英汉两种语言文字的本体性差异入手,进行诗学、美学、译学乃至哲学层面的思考与探索。下篇主要针对形形色色英汉误译、误释、误表达现象展开剖析讨论,既涉及词典、教材的误译误释,也涉及不同修辞手段的翻译处理。 目录 上篇诗歌翻译与研究 一、从文字源头看中西方诗歌 二、诗歌翻译的魅惑:诗形、诗味、诗魂 三、语言的无奈 四、从一首唐诗的英译谈起 五、从一首英诗的汉译谈起 六、诗,应该用“心”译 七、诗性汉语与诗歌翻译 八、诗歌翻译有无定法? 九、离愁渐远渐无穷,迢迢不断如春水 ——玛丽·柯勒律治著名形体技巧诗Slowly赏析 十、《金色夕阳》意境与翻译风格探析 下篇翻译探讨与英汉比较 一、论“道”与“逻各斯” ——对西方译论及语言学理论的再思考 二、汉语诗性与英汉翻译 三、轭式搭配及其汉译处理 四、对《英汉大词典》若干词条译释的质疑 五、《汉英大辞典》若干误译例析 六、对《英语搭配大词典》若干错处的剖析 七、从词义引申看英语谚语中借代修辞的翻译 八、翻译与语体风格小议 九、从一个成语英译看翻译中的修辞性数字 十、英汉“诅咒语”语用差异成因探析 十一、英汉误译与汉字背景。 附英·汉/汉·英误译句例 十二、论名词动词化与“中式英语” 十三、高校英语教材注释焉能如此粗糙? ——评两套高校英语泛读教材注释失误 附 录 一、论大学英语写作创新思维 二、用活基础英语,胜背八千词汇 ——试论大学四、六级简笔英语作文 |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。